The Morning Star has printed a good review by Steve Andrew of the book, in which he also gives a generous mensh to this very site -- thanks for that, and welcome New & Curious Visitor!
The next 3 Men reading will be a two man version on Tuesday Feb 16th at the Flying Goose Cafe, Beeston, details here. The two men in question will by Andy and Bill.
Friday, 12 February 2010
Tuesday, 12 January 2010
Notices and Condemnations (um...Commendations)
Here's Tom Birchenough's excellent article on (Three) Men and Metros. His sibilant conclusion: 'this slim volume will lighten any Slavic syllabus - in every sense'.
We've also received sparkling commendations from two very august -- practically septemberish -- figures:
Alan Sillitoe, whose Road to Volgograd is one of my favourite travelogues from the late Soviet period, was kind enough to say
'I like the poems - a mixture of erudition and brio - not to mention a respect for prosody which all serious poets have. I call it a back pocket book, meaning something to be carried around and of course read more than once.'
While George Szirtes, whose wonderful Metro sequence with its 13 line sonnets was another inspiration, remarked, 'It's a gorgeous, high-spirited book, funny, affectionate, knowledgeable.'
We've also received sparkling commendations from two very august -- practically septemberish -- figures:
Alan Sillitoe, whose Road to Volgograd is one of my favourite travelogues from the late Soviet period, was kind enough to say
'I like the poems - a mixture of erudition and brio - not to mention a respect for prosody which all serious poets have. I call it a back pocket book, meaning something to be carried around and of course read more than once.'
While George Szirtes, whose wonderful Metro sequence with its 13 line sonnets was another inspiration, remarked, 'It's a gorgeous, high-spirited book, funny, affectionate, knowledgeable.'
Tuesday, 29 December 2009
Little interview
Our dear pal in Moscow, Tom Birchenough, asked us a few questions for a piece he was planning. Here's my responses, plus a Pushkin stanza on the Pushkin stanza:
- What on earth gave you the Moscow metro idea in the first place?
Well, the first time I was in Moscow was 98. I was being shown around by British Council staff -- Lena and Sasha -- and we basically walked everywhere. So I only remember a couple of trips down into the Metro, of which I mainly retain the speed of the escalators -- they were much faster then, it was like surfing your way underground. The baton-like lights down the middle of the escalators probably impressed me far more than the few stations I saw (presumably on the Sokolnicheskaya Line where it can feel a bit tiled and lavatorial.)
Then, when we came back from Novosibirsk five or six years ago -- when we first met you -- we were exhausted and perhaps a little traumatised: a lot had been packed into a short time, not always enjoyably. Novosibirsk had seemed caught between old presumptions and new mistakes. Somehow, travelling around by Metro was reassuring, a return to the womb of Soviet certainties. That deeply (how true the word) ambiguous moment was the start of the project for me.
I remember standing on the platform at Mendeleevskaya (the station nearest our hotel) staring at the lights, arranged like the model of an atom, thinking I should write about this. Little did I realise that our own Montmorency, Malchik, was either being fed milk, stabbed by a supermodel, or commemorated in bronze, at that very moment, in that very station.
I remember staring at Rabinovich’s roundels in Park Kultury and thinking how calm kitsch could look. I remember realising that the Metro was where the dead, whether practical, literary, heroic, or disgraced, were all welcomed back into the fold -- in my mind the misericordia of Mother Russia. Everyone could be ‘redeemed’, everything was always being rewritten.
Shyly, all three poets on that trip shuffled up to each other and confessed to having similar thoughts...
- What are the times and durations of your memberships of the UK Communist party?
Never. I was never a joiner-in. My father was in the Young Communist League till the invasion of Hungary-- his journeyman Duncan MacKenzie got him involved with the Party when he was an apprentice in Yorkshire Imperial Metals (the name says much). In Dundee in the 50s the Young Communists had a strong membership with lots of social activities – it was seen very much as part of the town’s radical heritage, and I grew up within that politicised sensibility.
The closest I got was going out with a daughter of the SPGB, the Socialist Party of Great Britain, a small passionate group who denounced the Revolution and just about everything else as not radical enough. They saw the Soviet Union and all its doings as a deliberate misreading of Marx in search of power. Fancy. This was in my twenties, when feeling radical-er than thou is de rigeur.
- Tell me about the fascination with Pushkin stanzas - it is a fascinating form - but what about it draws you in especially?
When I came back from Moscow back in 98 I began writing in Pushkin stanzas because I was becoming more and more interested in historical form. I saw and see it as a means of dialogue with previous users and previous cultures. At the time I was also writing in a 14-line Scots stanza called 'The Cherrie and the Slae' after a sixteenth-century poem written in it.
So Pushkin, with his interest in things Scottish (I'd just seen his portrait-in-tartan in the Tretyakov), seemed a natural way to go. Most of the poems in that first sequence about Moscow, 'Instantinople' (from The Big Bumper Book of Troy, Bloodaxe, 2002), are written with Pushkin (or Pasternak: a visit to Peredelkino affected me strongly) in mind -- quatrains, septets, sonnets and the stanza itself keep recurring.
But for me the whole point of working in an older form is to do something new, to test and critique it, its users, and yourself. It's not a stanza that fits all that easily into English, with its combination of tetrameter and alternating masculine and feminine rhymes. So I began to think about how it related to our fondness for half-rhyme, I began to stretch across the units it's made up of -- quatrain, couplet, tercet -- both syntactically and metrically.
In other words, as elsewhere in my work, I resisted the idea of ars celare artem, smoothness as a primary signifier of skill, in favour of a roughed-up texture. I wanted the container to feel as battered by the culture shock of engagement with Moscow as the sensibility was; I wanted the eloquence, if it ever arrived, not to seem pat. Because the stanza is so well-designed, so well-built, it can take it.
Compared to facing Astrakhanski,
the Pushkin stanza seems a cinch,
though, as Onegin found with Lensky,
the danger's that you shoot the finch.
While Astrakhanski's just a banya,
Yevgeny lost first friend then Tanya,
complying casually with rules:
this stanza's Purgatory for fools.
Composing poems, sweating buckets:
the parallel, though odd, is apt --
even fake fevers have you trapped.
The plunge pool's polar... ach well, fuck it!
The final couplet looms... so what?
In both you're bared from brain to butt.
- What on earth gave you the Moscow metro idea in the first place?
Well, the first time I was in Moscow was 98. I was being shown around by British Council staff -- Lena and Sasha -- and we basically walked everywhere. So I only remember a couple of trips down into the Metro, of which I mainly retain the speed of the escalators -- they were much faster then, it was like surfing your way underground. The baton-like lights down the middle of the escalators probably impressed me far more than the few stations I saw (presumably on the Sokolnicheskaya Line where it can feel a bit tiled and lavatorial.)
Then, when we came back from Novosibirsk five or six years ago -- when we first met you -- we were exhausted and perhaps a little traumatised: a lot had been packed into a short time, not always enjoyably. Novosibirsk had seemed caught between old presumptions and new mistakes. Somehow, travelling around by Metro was reassuring, a return to the womb of Soviet certainties. That deeply (how true the word) ambiguous moment was the start of the project for me.
I remember standing on the platform at Mendeleevskaya (the station nearest our hotel) staring at the lights, arranged like the model of an atom, thinking I should write about this. Little did I realise that our own Montmorency, Malchik, was either being fed milk, stabbed by a supermodel, or commemorated in bronze, at that very moment, in that very station.
I remember staring at Rabinovich’s roundels in Park Kultury and thinking how calm kitsch could look. I remember realising that the Metro was where the dead, whether practical, literary, heroic, or disgraced, were all welcomed back into the fold -- in my mind the misericordia of Mother Russia. Everyone could be ‘redeemed’, everything was always being rewritten.
Shyly, all three poets on that trip shuffled up to each other and confessed to having similar thoughts...
- What are the times and durations of your memberships of the UK Communist party?
Never. I was never a joiner-in. My father was in the Young Communist League till the invasion of Hungary-- his journeyman Duncan MacKenzie got him involved with the Party when he was an apprentice in Yorkshire Imperial Metals (the name says much). In Dundee in the 50s the Young Communists had a strong membership with lots of social activities – it was seen very much as part of the town’s radical heritage, and I grew up within that politicised sensibility.
The closest I got was going out with a daughter of the SPGB, the Socialist Party of Great Britain, a small passionate group who denounced the Revolution and just about everything else as not radical enough. They saw the Soviet Union and all its doings as a deliberate misreading of Marx in search of power. Fancy. This was in my twenties, when feeling radical-er than thou is de rigeur.
- Tell me about the fascination with Pushkin stanzas - it is a fascinating form - but what about it draws you in especially?
When I came back from Moscow back in 98 I began writing in Pushkin stanzas because I was becoming more and more interested in historical form. I saw and see it as a means of dialogue with previous users and previous cultures. At the time I was also writing in a 14-line Scots stanza called 'The Cherrie and the Slae' after a sixteenth-century poem written in it.
So Pushkin, with his interest in things Scottish (I'd just seen his portrait-in-tartan in the Tretyakov), seemed a natural way to go. Most of the poems in that first sequence about Moscow, 'Instantinople' (from The Big Bumper Book of Troy, Bloodaxe, 2002), are written with Pushkin (or Pasternak: a visit to Peredelkino affected me strongly) in mind -- quatrains, septets, sonnets and the stanza itself keep recurring.
But for me the whole point of working in an older form is to do something new, to test and critique it, its users, and yourself. It's not a stanza that fits all that easily into English, with its combination of tetrameter and alternating masculine and feminine rhymes. So I began to think about how it related to our fondness for half-rhyme, I began to stretch across the units it's made up of -- quatrain, couplet, tercet -- both syntactically and metrically.
In other words, as elsewhere in my work, I resisted the idea of ars celare artem, smoothness as a primary signifier of skill, in favour of a roughed-up texture. I wanted the container to feel as battered by the culture shock of engagement with Moscow as the sensibility was; I wanted the eloquence, if it ever arrived, not to seem pat. Because the stanza is so well-designed, so well-built, it can take it.
Compared to facing Astrakhanski,
the Pushkin stanza seems a cinch,
though, as Onegin found with Lensky,
the danger's that you shoot the finch.
While Astrakhanski's just a banya,
Yevgeny lost first friend then Tanya,
complying casually with rules:
this stanza's Purgatory for fools.
Composing poems, sweating buckets:
the parallel, though odd, is apt --
even fake fevers have you trapped.
The plunge pool's polar... ach well, fuck it!
The final couplet looms... so what?
In both you're bared from brain to butt.
Tuesday, 17 November 2009
Newcastle Journal piece on Troye v Metro

Here is the article by Martin Green on Three Men. Here's the photo they used:
It's an accessible and informative intro to the book and indeed to the whole project. Now we just need to sort out the tour...
Zinovy Zinik's article, translated
Andy has now done a translation of most of ZZ's top article (he says he's missed out the paragraphs he doesn't understand). I've very lightly dusted this with the brush of what I think makes sense. (The original is available for comparison in my comments to the previous entry.)
On Three Men (Not Forgetting the Dog)
All Londoners complain that the underground is expensive and is in a condition of constant repairs because it was built in the middle of the 19th century and resembles a Victorian museum. There is an underground railway in the northern English city of Newcastle. It is also a museo-industrial construction. Three English poets from this industrial capital of the English north - Andy Croft, Bill Herbert and Paul Summers - decided to compare the underground with Moscow.
They re-read the comic travelogue by Jerome K Jerome Three Men in a Boat (Not to Mention the Dog) – which our grandfathers once became engrossed in reading - and have decided to repeat the feats of this unlucky trinity. But they have gone not up the Thames, but to the east, to Moscow and the underground of the Russian capital - they have immortalized their experience of navigating ‘the underground river’ in the form of a book of poems.
In conversation with Bill Herbert, one of the trinity of authors, I asked what seemed to me a little difficult to imagine: how three men could reach Moscow from Newcastle by boat? His reply? The logic in their collection Three Men on the Metro is absolutely poetic, based on coincidences and comic misunderstandings.
In Moscow our heroes felt as ridiculous as Jerome’s characters and as a result a poetic burlesque was born, not about the Moscow River, but about the Moscow Metro, where each station is an occasion for refined parody couplets about the history of Russia and its literature.
Notice that our English travellers quote as an epigraph not Three Men on a Boat, but another book less known to the wide reader, Three Men on the Bummel, about comic adventures of the same characters in Germany. [‘There will be no useful information in this book.’] That book’s narrator is surprised what strange mail boxes Germans seem to have, until he realises that he has mistaken bird-houses for mail boxes.
I especially didn’t envy foreigners who visited the underground several years ago. The names of stations on the underground – as well as streets in the city – were only in Russian, so Englishmen read words like ‘Moscow’ as though Latin letters and the city became ‘Mockba’, and the restaurants turned into the mysterious ‘Pectopan’.
I’ve learned a lot of entertaining facts from the book. For example, the legend that the Circle Line was built where Stalin's cup left circles on the plans given to the leader. Or that the word for the underground is derived from the Greek ‘metera’, meaning womb. So the world of Stalin’s underground for our Englishmen appears as the world of underground Freudian consciousness, in a parodic sense.
Mayakovskaya station, where mosaics represent the Soviet sky rising and then declining, becomes in this book a symbol of the turning world. Here is even Orpheus stuck on the escalator. Not without reason is one of the epigraphs to the book from Dostoevsky’s classic Notes from the Underground, ‘Long live the underground!’
Our trinity appeared in Moscow without a dog; but they, not forgetting about Jerome K Jerome's heroes, found dogs on the way as they closely examined the stations of the underground. A stone's throw away from Mayakovskaya station is the museum of Bulgakov, author of The Master and Margarita and The Heart of a Dog.
In the book there are also two poems devoted to the pig-iron sculptures at Revolution Square station, where the dogs have had their genitals removed so as not to confuse teenagers who to touch everything.
And at Taganskaya station with its cosmonauts, there is a poem about Laika. Not forgetting about Malchik, embodied by its adorers at Mendelevskaya station; both Iskander and Akmadulina, who lived in the neighbourhood, gave money for this monument.
Three Men on the Metro also includes literary parodies on classical and contemporary writers. Here is Byron (whom Pushkin translated) and TS Eliot. There are parodies not only of Akhmatova and Pasternak (who are more less familiar to the English reader), of Yesenin and Mandelstam (who also wrote about the underground), and also on the whole galaxy of authors who have appeared on literary horizon during our epoch – Elena Schvarts, and even Sergey Lukyanenko.
Let's quote (in my improvised translation) only one parody – of our friend, the legendary Moscow poet Lev Rubenstein. He was, as is known, by a trade a librarian, and wrote his poems in phrases on the numbered cards of a library card-index. Here is a typical scene on the Moscow underground – in the spirit of parodying Lev Rubenstein:
[There then follows Zinovy’s translation of ‘This is Us’. Here’s the English version:]
And This is Us
definitely not by Lev Rubenstein
1. This is us.
2. This is us again.
3. This is us outside the Metro.
4. And this is a dog, asleep.
5. Another dog, asleep.
6. And this is a drunk.
7. Sleeping like a dog outside the Metro.
8. Another drunk, also asleep.
9. This is a statue.
10. And this is another statue.
11. This is a dog and a drunk asleep by a statue.
12. This is a dog and a drunk. Asleep by a statue outside the Metro.
13. This is us with a dog and a drunk, asleep outside the Metro.
14. This is a statue of a dog.
15. This is the statue of a drunk.
16. This is us with a drunk by a statue of a dog.
17. This is us with a dog by a statue of a drunk.
18. This is us drunk with a dog by a statue, asleep outside the Metro.
19. This is us.
20. This is us.
21. This is us.
ЭК
On Three Men (Not Forgetting the Dog)
All Londoners complain that the underground is expensive and is in a condition of constant repairs because it was built in the middle of the 19th century and resembles a Victorian museum. There is an underground railway in the northern English city of Newcastle. It is also a museo-industrial construction. Three English poets from this industrial capital of the English north - Andy Croft, Bill Herbert and Paul Summers - decided to compare the underground with Moscow.
They re-read the comic travelogue by Jerome K Jerome Three Men in a Boat (Not to Mention the Dog) – which our grandfathers once became engrossed in reading - and have decided to repeat the feats of this unlucky trinity. But they have gone not up the Thames, but to the east, to Moscow and the underground of the Russian capital - they have immortalized their experience of navigating ‘the underground river’ in the form of a book of poems.
In conversation with Bill Herbert, one of the trinity of authors, I asked what seemed to me a little difficult to imagine: how three men could reach Moscow from Newcastle by boat? His reply? The logic in their collection Three Men on the Metro is absolutely poetic, based on coincidences and comic misunderstandings.
In Moscow our heroes felt as ridiculous as Jerome’s characters and as a result a poetic burlesque was born, not about the Moscow River, but about the Moscow Metro, where each station is an occasion for refined parody couplets about the history of Russia and its literature.
Notice that our English travellers quote as an epigraph not Three Men on a Boat, but another book less known to the wide reader, Three Men on the Bummel, about comic adventures of the same characters in Germany. [‘There will be no useful information in this book.’] That book’s narrator is surprised what strange mail boxes Germans seem to have, until he realises that he has mistaken bird-houses for mail boxes.
I especially didn’t envy foreigners who visited the underground several years ago. The names of stations on the underground – as well as streets in the city – were only in Russian, so Englishmen read words like ‘Moscow’ as though Latin letters and the city became ‘Mockba’, and the restaurants turned into the mysterious ‘Pectopan’.
I’ve learned a lot of entertaining facts from the book. For example, the legend that the Circle Line was built where Stalin's cup left circles on the plans given to the leader. Or that the word for the underground is derived from the Greek ‘metera’, meaning womb. So the world of Stalin’s underground for our Englishmen appears as the world of underground Freudian consciousness, in a parodic sense.
Mayakovskaya station, where mosaics represent the Soviet sky rising and then declining, becomes in this book a symbol of the turning world. Here is even Orpheus stuck on the escalator. Not without reason is one of the epigraphs to the book from Dostoevsky’s classic Notes from the Underground, ‘Long live the underground!’
Our trinity appeared in Moscow without a dog; but they, not forgetting about Jerome K Jerome's heroes, found dogs on the way as they closely examined the stations of the underground. A stone's throw away from Mayakovskaya station is the museum of Bulgakov, author of The Master and Margarita and The Heart of a Dog.
In the book there are also two poems devoted to the pig-iron sculptures at Revolution Square station, where the dogs have had their genitals removed so as not to confuse teenagers who to touch everything.
And at Taganskaya station with its cosmonauts, there is a poem about Laika. Not forgetting about Malchik, embodied by its adorers at Mendelevskaya station; both Iskander and Akmadulina, who lived in the neighbourhood, gave money for this monument.
Three Men on the Metro also includes literary parodies on classical and contemporary writers. Here is Byron (whom Pushkin translated) and TS Eliot. There are parodies not only of Akhmatova and Pasternak (who are more less familiar to the English reader), of Yesenin and Mandelstam (who also wrote about the underground), and also on the whole galaxy of authors who have appeared on literary horizon during our epoch – Elena Schvarts, and even Sergey Lukyanenko.
Let's quote (in my improvised translation) only one parody – of our friend, the legendary Moscow poet Lev Rubenstein. He was, as is known, by a trade a librarian, and wrote his poems in phrases on the numbered cards of a library card-index. Here is a typical scene on the Moscow underground – in the spirit of parodying Lev Rubenstein:
[There then follows Zinovy’s translation of ‘This is Us’. Here’s the English version:]
And This is Us
definitely not by Lev Rubenstein
1. This is us.
2. This is us again.
3. This is us outside the Metro.
4. And this is a dog, asleep.
5. Another dog, asleep.
6. And this is a drunk.
7. Sleeping like a dog outside the Metro.
8. Another drunk, also asleep.
9. This is a statue.
10. And this is another statue.
11. This is a dog and a drunk asleep by a statue.
12. This is a dog and a drunk. Asleep by a statue outside the Metro.
13. This is us with a dog and a drunk, asleep outside the Metro.
14. This is a statue of a dog.
15. This is the statue of a drunk.
16. This is us with a drunk by a statue of a dog.
17. This is us with a dog by a statue of a drunk.
18. This is us drunk with a dog by a statue, asleep outside the Metro.
19. This is us.
20. This is us.
21. This is us.
ЭК
Labels:
Akhmatova,
Bella Akmadulina,
Bulgakov,
Byron,
Dostoevsky,
Elena Schvarts,
Fazil Iskander,
Jerome K. Jerome,
Lev Rubenstein,
Pasternak,
Pushkin,
Sergey Lukyanenko,
Stalin,
Zinovy Zinik
Sunday, 25 October 2009
Three Men on The Strand (well, two)
Listeners to the World Service will have been baffled by a recent item on their arts forum The Strand, in which two poets gibbered at each other about the Moscow Metro before reading some of their so-called verse. Thankfully, presenter Harriet Gilbert brought proceedings to a smart close, but for those intrigued by such matters, the listen again facility is available here.
The BBC's Russian Service has also had to put up recently with one of these poets barking on about some book he'd personally produced on the matter -- if we can find any details of broadcast, we'll be sure to post them.
In other news, a recent meeting in Newcastle's very own Victorian hamam produced the tri bradyagi's new idiot motto, 'Озорство или Cмерть'. This is supposed to mean 'Mischief or Death,' and they have apparently already begun carving it into their forearms with compasses and biro.
However it is already evident that they are backing down on both options. A substitute slogan 'Poems or Hangovers' has already been vetoed on the premiss that they've never had to choose between them before.
Some feedback from around the globe:
'Dear droog, what a smelly book! It's a feast, from the underground bookstores with people who see everything in black and white, to the missing banya with Bill H having lost his map (for Hades perhaps), and Andy C with no immediate access to venik sticks. Now I'll stop jumping from stranitsa to stranitsa and start from page 1. Bolshoe spasibo!’
Kristin Dimitrova, poet (Bulgaria)
‘I can't get over the life in the book. It danced in my hands as I read and wouldn't lie still for hours afterward. You make your journey fun, fun, fun, and far more penetrating, in its real language in a time of "war is peace" and false awards, than Radishchev's road trip to Moscow some 230 years ago. The constant play among you and the moving in-moving out with the people you meet and the scenes you find yourselves in are a whole social portrait in a 100-page travelogue. Brilliant!’
Frank Reeves, poet (US)
Remember, you too can reach this happy station in life by simply buying the book, then (though this is not strictly necessary) reading it.
The BBC's Russian Service has also had to put up recently with one of these poets barking on about some book he'd personally produced on the matter -- if we can find any details of broadcast, we'll be sure to post them.
In other news, a recent meeting in Newcastle's very own Victorian hamam produced the tri bradyagi's new idiot motto, 'Озорство или Cмерть'. This is supposed to mean 'Mischief or Death,' and they have apparently already begun carving it into their forearms with compasses and biro.
However it is already evident that they are backing down on both options. A substitute slogan 'Poems or Hangovers' has already been vetoed on the premiss that they've never had to choose between them before.
Some feedback from around the globe:
'Dear droog, what a smelly book! It's a feast, from the underground bookstores with people who see everything in black and white, to the missing banya with Bill H having lost his map (for Hades perhaps), and Andy C with no immediate access to venik sticks. Now I'll stop jumping from stranitsa to stranitsa and start from page 1. Bolshoe spasibo!’
Kristin Dimitrova, poet (Bulgaria)
‘I can't get over the life in the book. It danced in my hands as I read and wouldn't lie still for hours afterward. You make your journey fun, fun, fun, and far more penetrating, in its real language in a time of "war is peace" and false awards, than Radishchev's road trip to Moscow some 230 years ago. The constant play among you and the moving in-moving out with the people you meet and the scenes you find yourselves in are a whole social portrait in a 100-page travelogue. Brilliant!’
Frank Reeves, poet (US)
Remember, you too can reach this happy station in life by simply buying the book, then (though this is not strictly necessary) reading it.
Sunday, 4 October 2009
First three poems (one each)
Metronomic
‘In the morning I go down in the Metro
There my underground life runs away.’
(Valery Syutkin)
Three hundred feet below the ground,
The Circle Line goes round and round,
De-clunk de-da, de-clunk de-da,
Four syllables to every bar.
‘Dear Passengers,’ the tannoy says,
Uncomradely, though polished phrase
In regular paeonic feet
That fits the Metro rush-hour beat
Of workers paid to feed machines.
The male voice on the tannoy means
We’re ticking clockwise round the stain
Of Stalin’s coffee cup again;
An urgent metre, keeping time,
To which we nod our heads in rhyme
And mark the stress for emphasis,
Rabotniks from Metropolis,
Or clockwork soldiers on parade;
A rhythm made to be obeyed
By veterans with medalled chests,
And Moscow girls with perfect breasts,
And Moscow girls with almond eyes,
And businessmen in suits and ties,
And college kids who text and text
Between one station and the next:
I’m on the train, I’m on the train
I’m on the train, I’m on the train…
ЭК

the beautiful lie
beneath a vaulted arch that’s washed
with lime, the flaking skin of passing
time reveals old joe caught in repose.
when the earth is damp & the mould
blooms ripe, a smoking gun appears, an
unlit pipe conjoining with his roaming,
georgian nose, & not unlike pinocchio’s,
they say it grows with every pretty lie
we hear or tell, with every leap of faith
we make & every unheard prayer, each
sweet mistake, each conjured hell; it
grows like cancer’s cold farewell, the only
spell to counter it the hopeful beat, the
fragile swell of every newborn’s fontanel.
ПС
Notes from the Undermind 1
Time and the Metro love directing
their passengers towards those goals
each thinks is his. No good perfecting
your tunnelled life, good Comrade Mole,
if where your present, past and future
get linked in triple-knotted suture
is also known as, well, the grave,
and no more point in being brave
or sober, son – get stewed, go canine;
sing in the banyas, chase the ZiLs;
denounce your neighbour, neck your pills –
anything but roll round this trainline
dream in, regime out, till you die…
and then you notice: time’s a lie.
The Metro’s icons, too, deceived us:
its paradise looked down, aghast,
as sheaves of shells, not corn, bereaved us
of hope: all harvests turned at last
to that reward of shit-scared squaddies:
barns filled with rapes, mills choked with bodies –
a surplus that wiped values out,
the Motherland washed clean in gouts
of any blood, kulaks’ or killers’,
Chechyen or Georgian, Jew or Pole,
Germans galore, jammed in Death’s hole…
and Russians – always good for filler –
Russians, like kasha, gruel or bread,
Russians will always round out the dead.
Everything we place beneath is lost or
skeletal ideology –
only the Metro keeps its lustre,
by swallowing itself it says
‘Forget words' surface, vote for vowels –
all palaces are in your bowels.’
Ideologues cannot forgive
beneath belief is where we live
with mole and mandrake, salamander –
no apparachnik, no mad priest
can keep all underpants policed;
no desktop-pounding Alexander
can turn a theory into joy:
beneath belief's another Troy.
banya (баня )—bathhouse
BНХ
‘In the morning I go down in the Metro
There my underground life runs away.’
(Valery Syutkin)
Three hundred feet below the ground,
The Circle Line goes round and round,
De-clunk de-da, de-clunk de-da,
Four syllables to every bar.
‘Dear Passengers,’ the tannoy says,
Uncomradely, though polished phrase
In regular paeonic feet
That fits the Metro rush-hour beat
Of workers paid to feed machines.
The male voice on the tannoy means
We’re ticking clockwise round the stain
Of Stalin’s coffee cup again;
An urgent metre, keeping time,
To which we nod our heads in rhyme
And mark the stress for emphasis,
Rabotniks from Metropolis,
Or clockwork soldiers on parade;
A rhythm made to be obeyed
By veterans with medalled chests,
And Moscow girls with perfect breasts,
And Moscow girls with almond eyes,
And businessmen in suits and ties,
And college kids who text and text
Between one station and the next:
I’m on the train, I’m on the train
I’m on the train, I’m on the train…
ЭК
the beautiful lie
beneath a vaulted arch that’s washed
with lime, the flaking skin of passing
time reveals old joe caught in repose.
when the earth is damp & the mould
blooms ripe, a smoking gun appears, an
unlit pipe conjoining with his roaming,
georgian nose, & not unlike pinocchio’s,
they say it grows with every pretty lie
we hear or tell, with every leap of faith
we make & every unheard prayer, each
sweet mistake, each conjured hell; it
grows like cancer’s cold farewell, the only
spell to counter it the hopeful beat, the
fragile swell of every newborn’s fontanel.
ПС
Notes from the Undermind 1
Time and the Metro love directing
their passengers towards those goals
each thinks is his. No good perfecting
your tunnelled life, good Comrade Mole,
if where your present, past and future
get linked in triple-knotted suture
is also known as, well, the grave,
and no more point in being brave
or sober, son – get stewed, go canine;
sing in the banyas, chase the ZiLs;
denounce your neighbour, neck your pills –
anything but roll round this trainline
dream in, regime out, till you die…
and then you notice: time’s a lie.
The Metro’s icons, too, deceived us:
its paradise looked down, aghast,
as sheaves of shells, not corn, bereaved us
of hope: all harvests turned at last
to that reward of shit-scared squaddies:
barns filled with rapes, mills choked with bodies –
a surplus that wiped values out,
the Motherland washed clean in gouts
of any blood, kulaks’ or killers’,
Chechyen or Georgian, Jew or Pole,
Germans galore, jammed in Death’s hole…
and Russians – always good for filler –
Russians, like kasha, gruel or bread,
Russians will always round out the dead.
Everything we place beneath is lost or
skeletal ideology –
only the Metro keeps its lustre,
by swallowing itself it says
‘Forget words' surface, vote for vowels –
all palaces are in your bowels.’
Ideologues cannot forgive
beneath belief is where we live
with mole and mandrake, salamander –
no apparachnik, no mad priest
can keep all underpants policed;
no desktop-pounding Alexander
can turn a theory into joy:
beneath belief's another Troy.
banya (баня )—bathhouse
BНХ
Subscribe to:
Posts (Atom)